IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:48
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and perhaps, too, our forebears of old?”
Muhammad Mahmoud Ghali
And (also) our earliest fathers?"
Safi Kaskas
and our forefathers too?”
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَوَ ءَابَاۤؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ ٤٨
Transliteration (2021)
awaābāunā l-awalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And also our forefathers?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and perhaps, too, our forebears of old?”
M. M. Pickthall
And also our forefathers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"(We) and our fathers of old?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And our forefathers as well?”
Safi Kaskas
and our forefathers too?”
Wahiduddin Khan
And also our forefathers
Shakir
Or our fathers of yore
Dr. Laleh Bakhtiar
And our ancient fathers?
T.B.Irving
Along with our earliest forefathers?"
Abdul Hye
and also our forefathers?”
The Study Quran
What! And our fathers of old?
Talal Itani & AI (2024)
And our ancestors as well?”
Talal Itani (2012)
And our ancient ancestors too?'
Dr. Kamal Omar
What? And our forefathers (too)?”
M. Farook Malik
And our forefathers, too?"
Muhammad Mahmoud Ghali
And (also) our earliest fathers?"
Muhammad Sarwar
Will our ancient forefathers be resurrected too
Muhammad Taqi Usmani
and our ancient fathers as well?
Shabbir Ahmed
And also our forefathers?"
Dr. Munir Munshey
"And our forefathers, too?"
Syed Vickar Ahamed
"We and our fathers of old?"
Umm Muhammad (Sahih International)
And our forefathers [as well]?"
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
And also our fathers of old?
Abdel Haleem
And our earliest forefathers too?’
Abdul Majid Daryabadi
We and our fathers of old
Ahmed Ali
And so will our fathers?"
Aisha Bewley
or our forefathers, the earlier peoples?´
Ali Ünal
"And also our forefathers of old?"
Ali Quli Qara'i
And our forefathers too?’
Hamid S. Aziz
"Or our fathers of yore?"
Ali Bakhtiari Nejad
Or our forefathers?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And our ancestors?
Musharraf Hussain
And our forefathers too?”
Maududi
(We) and our fore-fathers of yore?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And also our fathers of old?"
Mohammad Shafi
"And our fore-fathers too!?"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And what! Our former fathers too?
Rashad Khalifa
"Does this include our forefathers?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, and our fathers, the ancients?
Maulana Muhammad Ali
Or our fathers of yore
Muhammad Ahmed & Samira
Or (are) our fathers the first/beginners
Bijan Moeinian
[Continuing their joke:] “How about our forefathers who died before?”
Faridul Haque
“And also our forefathers?”
Sher Ali
`And our fathers of yore too?
Edip Yuksel
"As well as our forefathers?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And shall our ancestors too (be given life)?
Amatul Rahman Omar
`And is it that our fathers of yore (shall also be raised to a new life with us)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And also our forefathers?"
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What, and our fathers, the ancients?
George Sale
Shall our forefathers also be raised with us
Edward Henry Palmer
or our fathers of yore?
John Medows Rodwell
And our fathers, the men of yore?"
N J Dawood (2014)
And our forefathers, too?‘
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
Along with our earliest forefathers?”
Shuaib Abdullahi
"Also (Awa) our forefathers (Aabaau-naal' Awwaluun)?"
Fode Drame
Or our forefathers?”
Munir Mezyed
And our forefathers as well?”
Sahib Mustaqim Bleher
Or our forefathers?
Linda “iLHam” Barto
…along with our ancestors?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And our ancient forefathers, too?”
Irving & Mohamed Hegab
Along with our earliest forefathers?"
Samy Mahdy
And our former parents?”
Ali Quli Qarai
And our forefathers too?!’
Ahmed Hulusi
“Even our forefathers?”
Safiur Rahman Mubarakpuri
"And also our forefathers"
Mir Aneesuddin
and our forefathers (too)?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
" And what about our forefathers; are they also included? "
The Wise Quran
And our forefathers, the former people?'
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"(We) and our fathers of old?"
OLD Literal
Word for Word
And also our forefathers
OLD Transliteration
Awa
a
b
a
on
a
al-awwaloon
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened